Showing posts with label academic writing. Show all posts
Showing posts with label academic writing. Show all posts

Thursday, March 09, 2017

Dead or alive



Any performer active in new music has experienced it when working with living composers: they aren't necessarily the Holy Grail of answers to the questions we may have about their pieces. The previous sentence sounds perhaps odd, as if it is a choice not to work with a dead composer. But we all do want to communicate with the composers of the music we want to play, whether we interpret what they wrote in letters two centuries ago or what they are going to say to us during the dress rehearsal for tomorrow's world première. In other words: it can be as difficult to get the information you want from a living composer as from a dead composer.

This may be one of the reasons that musicology has been mostly interested in the deceased. Other reasons are of course the convenience of a closed oeuvre and of an extensive literature to build upon, but these should be outweighed easily by the advantages of investigating living beings and their actions, one would think. Besides the fundamental urge to assess the act of (co-)creation without the distorting prism of the score, there is the prospect of insights unique to dialogue and common context (e.g. contemporaneity of language, research focus and perspective, knowledge,...). Nevertheless, research into living composers is often not much more than a way to propagate those composers’ ideas. In this regard, Ian Pace’s thorough critique on such spokesman-musicology is certainly valid for quite a few more cases than the one involving Brian Ferneyhough. I remember vividly the awkwardness of seeing David Osmond-Smith read a paper on Berio with the composer sitting next to him, and how nobody knew who to address with a question during the Q&A session. Or how Kagel visibly – dare I say “theatrically” – nodded or shook his head (dis)approvingly during each consecutive presentation at a conference in his honor.


Henry Cowell, artistic research, writing about contemporary artists


It is none the less good to see that recent music is the object of study. It is not a very recent evolution, but there seems to always have been a kind of schism between those who scrutinize long bygone eras and those who look around themselves. The moving wall between them, gradually shifting with time at the speed of about a generation, represents defining lines between interests as well as methods. Already in 1933 Henry Cowell published a book “to present the composer’s own point of view”.* Some of the rationale behind the “experiment unprecedented in musical history” demonstrates a sense of critical perspective, such as the urge to display diversity (“Special consideration was given to composers who are developing indigenous types of music”), or the doing away with any "pretense of being complete”. (Cowell 1933, v) Other aspects betray a level of superficiality, however: while ostentatiously called “a symposium”, there was never a conference and it is reasonable to assume that Cowell oversaw and controlled the whole enterprise himself rather than organize a peer process to work out the content; contributions were sought, and when it was impossible to obtain original ones, articles were reprinted from “various periodicals”. From an academic point of view, there is a thin line between amateurism and journalism.

Interviews are similarly dubious. Since 1969, the Oral History of American Music has been collecting thousands of “voices of the major musical figures of our time” in audio and video interviews. As tempting as these look (and I have not been able to resist them, myself), there is only limited use for them, e.g. to corroborate, negate, or contextualize insights found elsewhere. Investigative journalism never depends on letting the investigated do most of the talking – the interviewer is just another prism. And then there are the multiple issues on the side of the interviewee, not least with regards to purposefully remembering one's own past. (When it comes to wilfully constructing false memories, Cowell has shown himself to be quite skillful.) 

As long as we revere the writings of artists as a product of an oracle, as we so often do their compositions, critical assessment stands little chance. Such issues of “the work” are accompanied by those of power. It is not a coincidence that I added the names of two dead composers to the second paragraph of this text. I could list others – and not just of composers – but I could also name projects of which I had to see the potential vanish into thin air because it became too dangerous to mine the field of knowledge embodied in the mind of the living being who was the object of the study. If I thought myself strong enough to put aside my own ego, that of the other was not so easy to take out of the equation.

Nevertheless, AR can mitigate some of the above concerns. From that perspective, Cowell’s book deserves to be quoted some more, even if his rationale did not include letting composers discuss their own works:

...critical estimates from composers who may not always have a polished literary style but who know their subject, instead of from reviewers who are clever with words but do not know the principles of composition. (Cowell 1933, iii)
...to obtain a synthetic and sympathetic understanding of the aims of any particular composer, why not ask him to relate them himself? He knows more about his aims than anyone else! (Cowell 1933, iii)
Composers who were included had to be persons who could write intelligibly. While literary style is not here the paramount consideration, it must be admitted that some very talented composers have absolutely no ability to set down their ideas in words. (Cowell 1933, iv)
 ...it was expected from the beginning to reveal as much about its authors as it did about their subjects…(Cowell 1933/62, ix)


To be fair, Cowells aims and ideas need to be seen in their historical context (i.e. reacting against a perceived bias in the reception of "modern" music), all the while taking into account his penchant for combining instruction with provocation. Yet, some of it anticipates ideals and conundrums of AR: today, we still recognize the added value in and the issues with an artist contemplating his/her own practice. But the problems of auto-ethnography overlap with those mentioned above, and the intentionality and poetic fallacies are treacherous at any distance between subject and object.


University of Surrey, Conference, Writing about contemporary artists, artistic research

Institute of Advanced Studies, Conference, Writing about contemporary artists, artistic research

These challenges are very typical of AR, as the researcher necessarily involves his/her artistic practice. Through regular such confrontations in my own research, I am thus simultaneously researching (in-and-through that practice, so to speak) possible ways around the pitfalls, whether investigating living composers or performers. And although I am convinced that enough safeguards can be put in place to make scrutiny of living beings’ actions worth its while, I don’t have all the answers to all of the issues. It is therefore very fortunate that an international, multi-disciplinary three-day conference (with Ian Pace on the board of conveners) is planned to discuss just these matters. Writing About Contemporary Artists: Challenges,Practices and Complexities will be held at Surrey University's Institute for Advanced Studies on October 20-22, 2017. The closing date for sending in abstracts is May 29th, 2017.

The proposals are expected to cover a range of different artistic fields, disciplines, musical genres, methodological perspectives, and types of discourse and artist; to focus upon all forms of writing as well as its conventions and boundaries; and – naturally – to focus on living (or recently deceased) artists. A roundtable proposal is encouraged, “exploring questions around the status of creative practice as a form of research in different arts disciplines.”

Many important reasons to be in Surrey in October!


* Cowell, Henry. American Composers on American Music. A Symposium. New York: Frederick Ungar Publishing Co., Inc. 1962 edition. xiv + 226 p.

Saturday, May 25, 2013

Lingua Franca



Hmmm. It’s been a year and a half since I last wrote anything on this blog. I may write something about the reasons for the stand-still in a later post; at this moment I prefer to linger on what annoys me most about the blog’s status quo: the personal reason for starting it in the first place was to keep my writing practice up, as I had noticed how, after my dissertation, its quality deteriorated too quickly to be raised solely by the time-consuming process of publishing articles. So I had better start blogging again…

Any Anglo-Saxon native, reading this blog, can see within the first few sentences that I am not one of them. Richness in vocabulary, diversity and complexity in grammatical constructs, command of metaphors, florid phraseology, etc.: they are tell-tale signs of a mother tongue and I am one of the reported 700 or so million people who use English as an ‘other’ language. Actually, that is impressively more than those who have learnt it as their first language. Besides the obvious consequences for the evolution of the language, some aspects of this evolution are proving to be of influence on artistic research.

At the Orpheus Institute, the majority of pre- and post-doc researchers come from almost all over the world. Such diversity has made English the working language for all activities at the institute. But with so many different backgrounds in the education of first and secondary (even tertiary) language, linguistic standards sometimes have to be leveled to try and fit efficient expression between both the native and non-native users: the former (try to) adjust vocabulary and grammar to ensure being understood by more basic users, the latter can do little more (in live dialogue) than do their best. The worst case is nonnative-to-nonnative communication, with both sides commanding sets and types of vocabularies and grammatical flexibilities that do not completely overlap. In all cases, the leveling influences both groups’ understanding of each other. To add some nuance: it is not only as difficult for a mother tongue speaker to listen to someone with a faulty command of that language than it is the other way around, it is also as problematic for a native to lower the quality of his tongue than it is for a secondary speaker to raise it.

As much as the leveling can be argued to facilitate some aspects of a live discourse, e.g. speed  and decision making, thereby even giving the impression of efficiency, the result remains a language that can lack the richness required to operate on an qualitatively elevated level of the discourse. Often, I witness native speakers come out on top of a debate just because they can form their arguments more quickly and with more of the necessary convincing nuance than secondary users - the latter sometimes not even succeeding in transferring their thoughts to spoken words in time (or at all). Fortunately, the fleeting nature of live debates can be compensated for in writing, where stillborn discussion can be prevented with dictionaries or quotes from those who are more gifted. Time can help out. But the problem of expressing complex notions with simple sentences remains, despite what proponents of globish are claiming. And time invested in raising the linguistic bar is time lost in productivity: my native English speaking colleagues publish more easily, more quickly and therefore just more than I. Of course, I am well aware that my English is not bad, cherishing my TOEFL results and the praise from native speakers, but I am still self-conscious about it to the point that I don’t think I want anyone to know how much time I spend on writing these blog posts.

The impact of language on the distribution of research is a more stressing point. A few years ago a prize-winning DMA dissertation was published in which the overview of the existing literature included a seminal 1970s musicological study on the main subject. That the latter had been written in German and was out of print was argued to be a reason for starting the English doctoral study that led to the new book: it aimed to reach performers all over the world, who cannot be presumed to have access to academic out of print German scholarship. I agree that it is worthwhile to republish some older publication’s results instead of merely referring to them, if that reaches a wider audience and when that audience can be expected to benefit from those insights. However, at least at one place in that new thesis, it is clear that the author had not read the German study. Tell-tale of the depth of the problem is the fact that this got past the promotor.

Perhaps more to the point than hoping for someone to translate out of print German 1970’s publications, would be the thought that, today, it seems risky to write about music in a language other than English. For myself, it was clear from the beginning that writing a dissertation on extended piano techniques in Dutch would reach maybe 10 pianists. In English, it has easily and quickly reached hundreds, without any active marketing. (See here.) On the other side of the spectrum, I know of scholars that refuse to write in another than their mother tongue, happy to limit their target audience to their countrymen and even declining offers to have their work translated. The better of those do keep up with the literature in other languages, the worst also limit their horizons to their native language. And they’re not only the older scholars from the more chauvinistically inclined countries. I have seen more than one frustrated Facebook status from promoters deploring how their students are not fluent anymore beyond their mother tongue. The distribution sector seems to go along with this: in The Cambridge History of Musical Performance, not one of the four chapters on twentieth-century music has a single reference to a non-English language source, excepting a reference to one ‘as cited in’ an English book. (I thank Ian Pace for having pointed this out on Facebook – I still don’t know how to reference a FB friend’s status update from four months ago.)

And so I find myself, sometimes, wondering whether to choose digging into non-English literature to keep as wide as possible a view on the evolutions in my field, or focusing on great English prose to keep up my command of this wonderful language. Here’s what I like languishing in, for instance: Michael J. Alexander’s 1989 “The Evolving Keyboard Style of Charles Ives”. Not because I need to know what’s in it – I have read (in) it more than once – but because it is so well written that it inspires me. Perhaps that is the quality that earned it the Outstanding Dissertations In British Universities award of its year. But much depends on the research subject: at present, I am engrossed in the Kagel project, for which 98% of the literature is in German. My German is good enough for reading, corresponding and even taking interviews, but I wouldn’t send in an article in that language without the help of a native speaker, and the Kagel literature is in scholarly German. It is inconceivable that I carry out the research without thoroughly going through all of it (and not just browsing), so several types of dictionaries are in the immediate vicinity of wherever I read up on the subject. I can’t imagine starting on a project of the same scope that would require a serious amount of Scandinavian literature. And yet, over there, they carry out research as well, most of it not translated into English. It’s been a while, already, since my to-do list includes a trip to the Danish national library to investigate a certain composer’s work, but compiling an overview of what has already been done, over there, has proven impossible without a basic knowledge of Danish , or without the help of someone who possesses that.

The dilemma of choosing research topics on the basis of the language in which most of the relevant primary or even secondary verbal sources are written can be different in artistic research compared to academia. Many AR projects are still possible for which only the context may require polyglot skills, since so much has not been researched before from within artistic practice. I wrote ‘may require polyglot skills’, for AR is very much an English matter: I would be hard-pressed to remember one AR project that I did not learn of by hearing it presented at an English-spoken conference, or by reading of it in an English publication. All the conferences on or in AR that I have known have been in English, even when organized in France (which was by the AEC – the Association of European Conservatoires), where opposition against academic anglicisation is still strong.

A less uplifting difference between AR and academic choice of writing language may be that performers and composers have had less training – or exposure to relevant requirements – in different languages than scholars. I remember, in the US, that academic PhD candidates had to prove proficiency in a second and third language, something not expected (there & then) from musicians. For academic classes, non-native language literature had to be prepared, again not a condition sine qua non in artistic curricula. That may have changed, but I expect it would be in the sense that academic requirements in this matter have been let go of as much as or more than musicians being taught multi-lingual skills at a more sufficiently high level. At any rate, EU AR is different from US composition-PhD and DMA work in the early 1990’s in that the latter have – on average – more of a stress on the composition/performance than on the research qualities of the dissertation. And I know that the US must not be presented as a pars pro toto in matters of non-native language mastery. (As detailed in here.)

I remember, two decades ago, that Arabic was predicted to become a practical world language (meaning that, instead of being spoken by a very large population, it would be used across non-Arabic cultures) – the rise in Belgian students reportedly wanting to learn Arabic was sudden and (relatively) impressive. Not long after that, I first heard of sinology. But neither Arabic nor Chinese (nor Spanish, etc.) are expected to replace English: a 2012 English Proficiency Report states that the British Council predicts 2 billion people to be actively learning English by 2020. That same report analyses how innovation thrives on English.

It was always explained to me that one shouldn’t learn Italian and Spanish simultaneously, so I used to have the hardest time deciding between the latter (to get around in the world) or the former (for its historical literature and relevance for musical practice). Being a researcher, now, and expected to write for my living, I think I best keep blogging in English. This post is long enough, though, so 'off I go', back to my article on keyboard clusters in 18th century France and Germany…